新祥旭考研官网欢迎您!


2018年北京语言大学翻译硕士【448汉语写作与百科知识】考研真题

新祥旭吴老师 / 2018-05-27

 【448 汉语写作与百科知识】

一、百科选择

四道不定项选择题,两个选正确选项,两个选错误选项,共五个选项,全部

选对 10 分 部分选对 2 分,选项特别细,就是把详细介绍抠出来 一个选项好几

行那种,其中涉及一些国家理念和时间、人物、范围等有明显错误,往年都是考

词条,题型改变。

1.一带一路

2.中国文化走出去

3.脱欧公投

4.云计算

二、百科改错题

多选,下列 ABCD 哪一处有错改出来,三小题,共 30 分,要求把改动的句子

序号抄下来,再写改好的,再用下划线划出改动的地方。往年是自己动笔改,题

型又变。

1. 有关药物 心绞痛

本品非心绞痛发作时治疗药物,非不稳定型心绞痛或心肌梗死的初始治疗药

物。不应在住院前及住院初期服用本品。若心绞痛发作,应重新检查冠状动脉病,

调整治疗方案。

2.正确的原文在此:土壤生物工程是一项采用存活植物构筑边坡结构,稳定

河道(流)坡岸和生态修复的工程技术。本文简要讨论了土壤生物工程的原理和

活枝扦插、柴笼、灌丛垫以及复合工程等基本种植技术;介绍了我国第一个采用

土壤生物工程修复河道坡岸的示范工程,对比了工程实施后河道坡岸 10 个月来

的坡岸土壤剪切力,生境条件和生物多样性变化。研究和示范工程表明,采用土

壤生物工程方法可以稳定坡岸、改善坡岸的栖息地质量、修复河道的生态环境。

土壤生物工程方法可以在我国各类岸(边)坡的生态修复中广泛运用。

真题在这段话的基础上有改动,要求找出错误之处。

3.经合组织

三、应用文(30 分 600 字)

求职信

假如您是北京语言大学某外语专业或其它专业本科,研究生为翻译硕士的学

生高志强,根据附上的招聘材料,结合个人特长和在研究生期间所学到的知识和

才能,写一封求职信,字数要求 600 字左右,30 分。

材料如下(可能有少许改动)

这是一个广阔的平台:博观约取,厚积薄发;这是一个年轻的团队:充满激

情,昂扬奋进;这是一个专业的岗位:沟通交流,潜心笃志。这是华为公司翻译

部,全球领先的 ICT 行业人文管理类翻译团队,致力于提供优质,高效、专业的

翻译服务,成为华为公司国际化交往的窗口和内部跨文化交流的桥梁。

华为翻译部计划用三年左右的时间,成长为 ICT 行业的最高水平的人文管理

类口笔译团队!随着华为公司项目运作跨文化交流业务需要,且对外交流/合作

的不断扩大,重要客户、政府、媒体来访日益增多,对人文管理类文档的笔译、

内外部交流的口译人才需求增长,故现需从外内部引进技能强、经验丰富的高级

别翻译人才。

【热门招聘职位】

英语笔译、英语口译、德语口译、俄语口译、西语口译、葡语口译、阿语口

【职责描述】

一线项目场景口笔译工作;

公司高层领导和重要媒体/客户互动、行业论坛/展会、公司重要信息披露等

场景的口译工作;

某一领域翻译业务、包括笔译、审校、编辑、排版;口译现场服务等工作。

【职位人员要求】

• 本科及以上学历;目标语言达到或接近母语水平;

• 两年以上管理文化类口笔译经验,或者大型跨国公司、外事机构与高校

等专职口笔译工作经验;

• 有良好的跨文化沟通能力和团队合作精神;

• 对语言差异敏感,有跨文化工作/生活经历者优先;

• 对现代管理理念有理解、有理工科背景或有一定 ICT 行业知识者优先;

• 华为内部具备产品解决方案经验,英语水平突出,具备优秀口笔译能力

者优先。

【工作地点】

深圳总部且全球出差

【应聘及推荐方式】

请您以“应聘岗位语种+姓名”为主题,发送简历至:

公共与政府事务部 人力资源部 *****@huawei.com 和招聘专用邮箱

****@huawei.com,并注明姓名、联系方式等,以便及时与您联系。

四、大作文(50 分 600 字)

中国网对全国政协委员黄友义关于“翻译”与“一带一路”的专题采访(用外语

讲好一带一路故事,翻译工作需中外结合),提炼感兴趣且自认为有价值、有意

义的观点,展开议论。要观点鲜明,结构紧凑,语言精练。

材料:全国政协委员、中国翻译研究院副院长、中国外文出版发行事业局原

副局长兼总编辑黄友义在参加“第三届中央文献翻译与研究论坛”期间强调,随

着“一带一路”倡议的深入推进,中央文献翻译和讲好“一带一路”故事的紧迫

性与日俱增,如何把解说中国的话语权牢牢掌握在自己手中变得至关重要。

“一带一路”倡议提出以来,已有 100 多个国家和国际组织积极支持和参

与,得到了国际社会的广泛认同。但同时,也受到诸多质疑。一些批评人士认为

“一带一路”的主要目的是提振中国地缘政治影响力,他们将这一倡议视为一种

新形式的中国威胁。面对国际社会的误解,通过有效的翻译和对外传播来消除误

读成为我们面临的一大挑战。

黄友义指出,当今渴望了解中国的国际社会主体已经从过去少数研究中国问

题的专家变成“一带一路”沿线各国。“外国普通受众没有接受过中国历史的教

育,也没有接受过中国政治话语的教育,所以他们不理解(中国特色政治话语体

系),”黄友义解释道。由于受众对中国了解的局限性,他认为,应当针对不同

国家、不同文化,讲好“一带一路”故事,让中国的对外传播变得“更接国际地

气”。“‘一带一路’故事,会作为一条线、一条路,把中国和世界紧密联系起

来,”他说。“这需要外宣媒体发挥才能,把整个理念化解成具体生动的故事讲

给外国受众。”

对于中央文献的对外翻译,黄友义认为由于文化、语言和思维方式的差异,

找到准确的对外表述难度极大。他认为,翻译过程中需要“中外结合”。

“翻译一个词,不是简单的查查字典。我们需要了解外国受众的心理,理解

中文的原意,再找到合适的词,这个不是中国人自己闷头思考就能解决的问题。

译者基本在中国话语体系里成长,在国外留学的几年时间也不足以了解外国人如

何看我们的文章和表述,所以外籍专家参与中央文献翻译的环节不能省略。”他

说。

黄友义形容对外翻译经常是“一字千金”。他解释道:“中外专家进行讨论

确实需要投入大量的人力、智力和财力,但是我认为这样的投入非常值得。”

“一带一路”倡议将中国逐渐推向世界舞台中央,对外翻译在面临巨大挑战

的同时,也得到了前所未有的机遇。作为资深翻译家,黄友义对当代青年译者也

给出了中肯建议,他强调,青年译者应该为中西文化搭建“有效桥梁”,做到内

知国情,外晓世界。翻译工作不会一蹴而就,“从事翻译的时候,因为有时间压

力,所以没有充足的时间思考,但随着年龄阅历的增加,回头再看看当年下的功

夫,你会发现都是非常有效果的。”黄友义说。


 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

添加微信咨询考研问题
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x